摘要
以福州三坊七巷历史文化街区的旅游指南为例,探讨文化语境对旅游语篇汉英翻译的影响,以及旅游语篇汉英翻译的策略。得出如下结论:由于汉语和英语文化语境的差异,旅游语篇在汉译英时必须考虑译文所传递的信息是否能被英语读者所理解和接受;译者应该根据具体的文化语境选择最适当的方法进行翻译,以实现译文在目的语文化中的交际功能。
This paper conducts case studies of the Travel Guide of the Three Lanes and Seven Alleys in Fuzhou to explore the influence of cultural context on Chinese-English translation of tourist texts as well as translation strategies.Because of the differences between Chinese and English cultural contexts,the translator must take into consideration whether the information transmitted by the translation can be understood and accepted by English readers while doing C-E translation of tourist texts.Therefore,the translator should choose a proper translation strategy according to the specific cultural context to fulfill the communicative function of the translation in the target language.
作者
李林株
林大津
LI Linzhu;LIN Dajin(Foreign Languages Department,Fujian Business University,Fuzhou Fujian 350012,China;College of Foreign Languages,Fujian Normal University,Fuzhou Fujian 350007,China)
出处
《莆田学院学报》
2018年第1期59-63,共5页
Journal of putian University
关键词
旅游语篇
汉英翻译
文化语境观
三坊七巷
tourist texts
Chinese-English translation
cultural context perspective
the Three Lanes and Seven Alleys