摘要
本文以翻译家鲁迅为研究个案,运用布迪厄的惯习理论,透视译者在译材和翻译策略选择中的主体性体现。研究发现,一方面,不论是其翻译前期对于科技小说的选择;中期对弱小国家苦难文学作品的青睐;亦或是后期对苏俄革命文学或文学理论的翻译,都体现出了他通过翻译活动来挽救民族危亡的爱国者的追求;另一方面,从意译到直译到硬译的翻译策略,也体现出了鲁迅翻译的政治功利性的特点;而这些无不彰显出了其以译报国的译者主体性身份。
出处
《池州学院学报》
2018年第1期109-112,共4页
Journal of Chizhou University