摘要
本文借助中古时期的本土文献与汉译佛典文献,以常用动词“舂”“捣”为个案,比较中古汉语汉译佛典及同期本土文献中常用词的更替频度,证明汉译佛经中常用词的更替频度大于本土文献,汉译佛经比本土文献更能清晰地反映出常用词的更替面貌,具有较及时的敏感性、较强的口语性、较鲜明的时代性、较连贯的继承性。进一步强调汉译佛典对研究中古汉语词汇史的语料价值。
The dissertation focuses on the colloquial preference of the wording in Chinese Buddhist translations.Based on the current research about the evolution of commonly-used words meaning“to pound”in medieval Chinese,it describes the monosyllabic and dissyllabic usages of“chong”(舂)and“dao”(捣),and uses the method of quantitative data statistics to compare the evolution ratios of"chong"(舂)and“dao”(捣)in Chinese Buddhist translations with those local literature works of the same time,which will in turn arrive at the conclusion that the evolution ratios of commonly-used words are higher in Chinese Buddhist translations than those in local literature.That is to say,Chinese Buddhist translations is better than local literature in reflecting the appearance of the evolution of commonly-used words in Chinese.Chinese Buddhist translations have the attributes of more timely sensitivity,higher colloquial wording,more distinct characteristics of times as well as more continuous succession.The dissertation goes ftirther in revealing the value of Chinese Buddhist translations serving as corpus in constructing the history of Chinese vocabulary.
作者
战浩
ZHAN Hao(Department of Chinese Language and Literature,Tsinghua University,Beijing 100084 China)
出处
《国际汉语学报》
2017年第2期256-267,共12页
International Journal of Chinese Studies
基金
国家社科基金重大课题“近代汉语常用词词库与常用词历史演变研究”(11&ZD125)的支持
关键词
舂捣
汉译佛典
择词倾向
词汇更替
语料价值
“chong”(舂)
“dao”(捣)
Chinese Buddhist translations
colloquial preference of the wording
the evolution ratios of commonly-used words of the medieval period
the value of corpus