期刊文献+

从“舂捣”义动词的更替频度看中古汉译佛典的文献价值

A Study on the Value of Chinese Buddhist Translations Serving as Corpus in Research on Medieval Chinese from the View of the Evolution of Commonly-Used Words Meaning “To Pound”
下载PDF
导出
摘要 本文借助中古时期的本土文献与汉译佛典文献,以常用动词“舂”“捣”为个案,比较中古汉语汉译佛典及同期本土文献中常用词的更替频度,证明汉译佛经中常用词的更替频度大于本土文献,汉译佛经比本土文献更能清晰地反映出常用词的更替面貌,具有较及时的敏感性、较强的口语性、较鲜明的时代性、较连贯的继承性。进一步强调汉译佛典对研究中古汉语词汇史的语料价值。 The dissertation focuses on the colloquial preference of the wording in Chinese Buddhist translations.Based on the current research about the evolution of commonly-used words meaning“to pound”in medieval Chinese,it describes the monosyllabic and dissyllabic usages of“chong”(舂)and“dao”(捣),and uses the method of quantitative data statistics to compare the evolution ratios of"chong"(舂)and“dao”(捣)in Chinese Buddhist translations with those local literature works of the same time,which will in turn arrive at the conclusion that the evolution ratios of commonly-used words are higher in Chinese Buddhist translations than those in local literature.That is to say,Chinese Buddhist translations is better than local literature in reflecting the appearance of the evolution of commonly-used words in Chinese.Chinese Buddhist translations have the attributes of more timely sensitivity,higher colloquial wording,more distinct characteristics of times as well as more continuous succession.The dissertation goes ftirther in revealing the value of Chinese Buddhist translations serving as corpus in constructing the history of Chinese vocabulary.
作者 战浩 ZHAN Hao(Department of Chinese Language and Literature,Tsinghua University,Beijing 100084 China)
机构地区 清华大学中文系
出处 《国际汉语学报》 2017年第2期256-267,共12页 International Journal of Chinese Studies
基金 国家社科基金重大课题“近代汉语常用词词库与常用词历史演变研究”(11&ZD125)的支持
关键词 舂捣 汉译佛典 择词倾向 词汇更替 语料价值 “chong”(舂) “dao”(捣) Chinese Buddhist translations colloquial preference of the wording the evolution ratios of commonly-used words of the medieval period the value of corpus
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献14

  • 1梁中效.试论中国古代粮食加工业的形成[J].中国农史,1992(1):75-83. 被引量:6
  • 2季羡林.原始佛教的语言问题[M].北京:中国社会科学出版社,1956..
  • 3孙昌武.佛典与中国文学[M].上海:上海人民出版社,1988..
  • 4许理和着 蒋绍愚译.最早的佛经译文中的东汉口语成分[A]..语言学论丛(第十四辑)[C].北京:北京大学出版社,1977..
  • 5香坂顾一着 江蓝生 白维国译.白话语汇研究[M].北京:中华书局,1997..
  • 6汪维辉.魏晋-隋常用词演变研究[M].江苏南京:南京大学出版社,2000..
  • 7吕激.新编汉文大藏经目录[M].山东济南,齐鲁书社,1980..
  • 8季羡林.原始佛教的语言问题[M].北京:中国社会科学出版社,1956..
  • 9吕激.新编汉文大藏经目录[M].山东济南:齐鲁书社,1980..
  • 10孙昌武.佛典与中国文学[M].上海:上海人民出版社,1988..

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部