期刊文献+

功能视域下《关雎》英译本对比研究

A Contrastive Study on the English Versions of Guanju : A Functional Perspective
下载PDF
导出
摘要 以系统功能语言学内的经验功能为理论框架,通过比较《关雎》两个英译本的不同及物性系统,尝试找出产生译文差异的动因,以期为《关雎》的翻译研究提供一个新视角。研究发现:两个英译本在及物性过程、参与者角色、环境成分等的选择上确实存在差异。主要有三个原因引发差异:语言系统的不同,译者主体性有别,思维方式的差异。 Within the theoretical framework of experiential function in Systemic Functional Linguistics,and by exemplifying discrepancies in transitivity system between the two English versions of Guanju,this paper intends to expound the underlying motivations for those differences,in an attempt to provide a new approach into translation studies of Guanju.It is discovered that the two English versions do differ in the application of transitivity process,participant,as well as circumstantial element.According to this paper,possible motivations for the dissimilarities mainly lie in three aspects,namely,different linguistic systems;translator's subjectivity;differences of the thinking pattern.
作者 张可 ZHANG Ke(Faculty of Foreign Studies,Beijing Language and Culture University,Beijing 100083,China)
出处 《福建师大福清分校学报》 2018年第1期42-46,共5页 Journal of Fuqing Branch of Fujian Normal University
关键词 经验功能 《关雎》 英译本 差异 动因 experiential function Guanju English versions differences motivations
  • 相关文献

参考文献16

二级参考文献166

共引文献1567

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部