摘要
改革开放后,随着中国教育全面改革和外语教育水平的提高和发展,日语教学也有了翻天覆地的变化。尤其在本科日语教学中必不可少的日汉—汉日互译教学,以及日语教学所必须的翻译教材和翻译研究取得了丰硕的成果。不过,国内出版的一些有关翻译教材和翻译研究专著虽然在理论方面有较高的水平和造诣,但是在实践方面存在不少问题,而对这些问题很少有人提及,导致年轻教师和学生在日语学习中的"二次误用"。本文以《日语误译文分析》的汉译日误译分析为主要题材,对中国日语教育界在翻译教学与研究中理论和实践发生龃龉的原因进行分析,并提出个人的一些看法。
After the reform and opening-up,with the comprehensive reform of Chinese education and the development of the foreign language education,the teaching of Japanese had a tremendous change in China.Especially in Japanese teaching for undergraduate,the translation teaching materials and translation studies necessary for Japanese teaching have achieved fruitful results.Although the textbook translation and monographs research that were published by the nation’s publisher maintained high standards and achieved a relatively high level,nonetheless,there were also quite a few issues remained in practice.These issues were rarely mentioned,which resulted in“repeatedly-misuse”among young lecturers and students in Japanese learning.This paper will focus on Japanese-Chinese mistranslation in Analysis of Japanese Mistranslation,and analyze the reason of discord between theory and practice in translation teaching and the study of translating in national Japanese educational institutions,also to give some personal point of views.
出处
《东北亚外语研究》
2018年第1期77-84,共8页
Foreign Language Research in Northeast Asia
关键词
日语教育
日汉-汉日互译
偏误分析
“二次误用”
Japanese language education
Japanese-Chinese translation
error analysis
repeatedly-misuse