摘要
随着不同国家间交流的不断深入,越来越多的外国影视剧逐渐传入中国,《纸牌屋》则是其中一部广受中国人欢迎的美剧。该剧主题是美国的政治生活,当中涉及到一些政治术语或者是有关美国历史的表达,给中国观众的理解带来困难。但是,字幕组采取了不同的翻译策略,帮助观众更好地了解剧情发展。以目的论为指导,对《纸牌屋》第一季的字幕翻译进行了研究,总结出了字幕组为了满足中国观众观赏剧情的目的,所采取的三种翻译策略,即增译法、字幕外加注释以及借用中国成语进行翻译,希望能够为其他同类型的影视剧翻译提供借鉴。
出处
《中国校外教育(上旬)》
2018年第2期22-23,共2页
Education for Chinese After-school(Theory)