摘要
图书作为对外交流的重要桥梁,不但要"走出去",更要"走进去",这对提高中国文化软实力具有重要意义。文章以《房地产大转型的"互联网+"路径》英译本作为研究对象,基于文本类型理论,从术语、句法和文体三个层面分析译者如何灵活采用不同的翻译策略和技巧,准确有效地实现信息传递。
Serving as a cultural bridge,books play a positive role in promoting China’s soft power.It’s more important for them to penetrate the overseas markets than just simply to go international.Based on Newmark’s text typology and analyzed from terminological,syntactic and stylistic levels,this essay explores the rendering approaches applied in the book“Internet Plus”Pathways to the Transformation of China’s Property,and reveals that the application of flexible translation strategies and techniques is the decisive factor in contributing to a faithful,fluent and natural English version.
作者
何琴
HE Qin(College of Foreign Languages,Fujian Normal University,Fuzhou 350007,China)
出处
《无锡职业技术学院学报》
2017年第6期66-68,共3页
Journal of Wuxi Institute of Technology