期刊文献+

浅析戴望舒《雨巷》的英译——以利大英的译本为例

An Analysis of the Translation of Rainy Alley——Taking Gregory B. Lee's Version as an Example
下载PDF
导出
摘要 《雨巷》是戴望舒的早期成名作和代表作,这首诗被叶圣陶盛赞为"替新诗的音节开了一个新的纪元"。本文通过对原诗形式韵律和诗中意象等的分析,以利大英的英译本为例,结合与其他英译版本的对比分析,浅谈英译此诗的翻译技巧和策略。 The poem Rainy Alley is an early and famous work of Dai Wangshu and has been praised by Ye Shengtao as"stepping into a new syllable era for new poetry".This essay,through the analysis of the form,rhyme and images of the original text and based on the comparison between English version by Gregory B.Lee and other versions,explores the skills and strategies applied in translating the poem.
作者 李娇 LI Jiao(Logistics University of Chinese People's Armed Police Force,Tianjin 300309,China)
机构地区 武警后勤学院
出处 《教育教学论坛》 2018年第14期94-96,共3页 Education And Teaching Forum
关键词 《雨巷》 形式 韵律 意象 Rainy Alley form rhyme images
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献1

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部