摘要
荷兰Pragma-Dialectics学派的论辩理论在我国的影响越来越大。但是,对Pragma-Dialectics这个词本身的翻译发生了重大变化。Pragma-Dialectics最初传入我国时,被译作"语用-辩证法",后来出现了"语用论辩术(学)"的译法。两种译法孰优孰劣,关涉不少理论和历史问题,需要辨明。"语用论辩术(学)"的译法有诸多危险:不能保证相关术语翻译的一致性;抹煞了作为一种颇具特色的论辩理论——Pragma-Dialectics的一个突出特性;割裂了Dialectics的历史,忽视了Dialectics的各种表现形式。
The argumentation theory of Pragma-Dialectics school in Netherlands is becoming more and more important in our country.However,significant changes have taken place in the translation of Pragma-Dialectics itself.When Pragma-Dialectics was first introduced to China,it was translated as“语用-辩证法”,and later the translation of“语用论辩术(学)”was introduced.There are many theories and historical problems that need to be distinguished.There are many dangers in the translation of“语用论辩术(学)”:there is no guarantee of consistency in the translation of related terms;a prominent feature of Pragma-Dialectics has been obliterated;the history of the Dialectics is divided and the various form of the Dialectics are ignored.
作者
武宏志
WU Hong-zhi(School of Politics and Law,Yan′an University,Yan′an 716000,Shaanxi)
出处
《延安大学学报(社会科学版)》
2018年第2期32-41,共10页
Journal of Yan'an University (Social Sciences Edition)
基金
2017年度陕西省教育厅科学研究项目"汉语世界的‘明辨’与英语世界的‘批判性思维’"(17JK0839)
关键词
辩证法
语用-辩证法
论辩
论证
批判
dialectics
Pragma-Dialectics
argumentation
argument
criticism