摘要
钱钟书秉持"东海西海,心理攸同"的开放文化观,推崇文化的普遍共性,强调译者需有识见与判断;他批判地继承中国传统文论与翻译理论,借助西方新批评、阐释学等现代学科理论的视角关注翻译,创造性地标举"化境"说;他倡导"依义旨以传,如风格以出",从内容、风格与译入语规范等层面确保译文的"信"与"不隔";他突出译者的主体地位,强调科学准确与艺术升华相结合,形成"随心所欲不逾矩"的翻译方法。
Qian Zhongshu believes that“there is no border or geographical distinction in the academia”.He stands on the commonness of the human culture.He stresses that translators should have insights and judgment.Qian gets the essentials in a critical way from a large mass of materials in classical Chinese literature theory and translation theory;at the meantime,under the control of cultural self-consciousness Qian assimilates the fine achievements from modern Western learning.With the guidance of his own translating practice,Qian makes necessary modifications and forms his own translation theory.He advocates standardizing translation from the aspects of content,style and target language norms.Qian also focuses on“the notion of sublimation”;consequently,translators’subjective activity is highlighted.He emphasizes the combination of scientific accuracy and artistic sublimation.By“following his own inclination without exceeding the established rules”,a translator can realize his role as“a postman”.
作者
聂友军
Nie Youjun(Institute of East Asia,Zhejiang Gongshang University,Hangzhou,Zhejiang 310018)
出处
《绍兴文理学院学报》
2018年第2期109-114,共6页
Journal of Shaoxing University
基金
浙江省教育厅2014年度科研计划项目"钱钟书的翻译理论研究"(Y201432137)
关键词
钱钟书
翻译观念
翻译方法
化境
Qian Zhongshu
translation theory
translation method
notion of sublimation