摘要
本文从翻译在中西文化交流中的历史作用和个人的翻译实践体验之角度,论证了仿诗式译法在推介中国传统诗歌和毛泽东诗词中的重要意义。文章以实例详细介绍这种译法的要领和技术保障。
This article discusses the significance of prosodic rendering of classical Chinese poetry and the poems of Mao Zedong, from the historical function of translation in the cultural exchanges between China and the West and from the personal practical experiences in doing translation. It supplies concrete examples to illustrate the principles and techniques for such a rendering, which is feasible and worth noticing.
出处
《外语与翻译》
2018年第1期1-10,98,共10页
Foreign Languages and Translation