期刊文献+

楚辞研究新视角——解读日本学者黑须重彦的“翻译文学论”

Study on Songs of Chu: A Perspective from Kurosushigehiko's View on Translated Literature
下载PDF
导出
摘要 在《楚辞与日本书纪——从声音到文字》这部著作中,黑须重彦把楚辞作品成立的条件放置于宏观汉字文化圈背景中进行讨论,提出楚辞"楚语汉译"的观点,论证了楚辞文学作为翻译文学的可能性、并推论了楚辞作品群形成和古典化的过程。黑须先生这一结论虽略显轻率,但他从楚辞成立、发展、演变这一变化视角分析楚辞文学的研究方法值得我们思考和借鉴。 In The Songs of Chu and Recorded Events in Japan:from Vocal to Writing Language,Kurosushigehiko discussed the constructive condition of Songs of Chu in the background of the macro-cultural field of Chinese culture.He proposed the concept of“translating Chu language into Chinese”,analyzed the possibility for Songs of Chu to be the translated literature,and extrapolated the process how works were formed in Songs of Chu and how they became classic.Although the conclusion seemed a little rash,the method that he analyzed Songs of Chu from its construction,development and evolution may provokes great influence on our thinking and future research.
作者 郭素英 GUO Su-ying(School of Foreign Studies,Nantong University,Nantong 226019,China)
出处 《辽东学院学报(社会科学版)》 2018年第2期13-19,共7页 Journal of Liaodong University:Social Science Edition
关键词 楚辞 黑须重彦 翻译文学论 The Songs of Chu Kurosushigehiko theory of translated literature
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部