摘要
张九龄罢相后创作了不朽诗篇《感遇》十二首。从文化翻译视角可探寻张九龄诗作的翻译意象和意蕴:Charles Budd《感遇其四》英译涉及视角转换;Victor H Mair《感遇十二》英译体现了归化翻译可实现本土文化向外传播的可能。
The paper aims to analyze the English translated versions of Reflection 4 and Reflection 12 by two different foreign translators when studying the general principles of the English translation of Qujiangji by Zhang Jiulin the famous poet of Shaoguan origin during Tang Dynasty.Specific case studies involve Charles Budd translating Reflection 4 and Victor H Mair translating Reflection 12,concluding that the poetics of cultural translation can help detect the core translation mechanisms working in the rewriting and representation of the specific cultural images and cultural contexts within the translated versions,thus making the universal appreciation of the Chinese poems in the English-speaking countries possible and valuable.
作者
梁淑英
LIANG Shu-ying(School of Foreign Languages,Shaoguan University,Shaoguan 512005,Guangdong,China)
出处
《韶关学院学报》
2018年第1期105-108,共4页
Journal of Shaoguan University
基金
韶关市哲学社会科学规划青年项目"文化诗学视角下的张九龄<曲江集>的英译研究"(Q2016001)
关键词
张九龄
《感遇其四》
《感遇十二》
英译本
研究
Zhang Jiulin
Reflection 4
Reflection 12
english translated versions study