摘要
典籍外译是"中国文化走出去"战略的重要方面,是建构"中国故事"的重要一环。《洛阳伽蓝记》作为重要的史地文学文献,其外译中需要深度处理的信息有很多。以《洛阳伽蓝记》"庄帝叙事"中的某些关键节点作为样例,考察王伊同和詹纳两个英译本中这种深度翻译处理的实况,同时阐释这种处理之于典籍国际化传播的文化效果。
Classics translation is an important part of“Chinese Culture Going Out”policy as well as the construction of“Chinese Story”.And as an important historical and geographical literary literature,the translation of A Record of Buddhist Monasteries in Lo-Yang involves many items which must be settled more deeply.Taking some key items in“Zhuangdi’s story”from A Record of Buddhist Monasteries in Lo-Yang,this paper investigates the actual thick translation settlements in its English translation by Wang Yitong and Jenner,and further explains their respective cultural function in the internationalizing process of Chinese classics.
作者
谢朝龙
XIE Chaolong(School of Foreign Languages,Luoyang Normal University,Luoyang 471934,China)
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2018年第4期68-71,共4页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基金
河南省教育厅人文社会科学研究项目(2017-ZZJH-373)
关键词
《洛阳伽蓝记》
典籍外译
深度翻译
中国故事
文化效果
A Record of Buddhist Monasteries in Lo-Yang
classics translation
thick translation
Chinese story
cultural function