期刊文献+

从顺应论视角看动画电影字幕翻译的影响因素——以《疯狂动物城》官方译本为例 被引量:3

The Influence Factors of Animated Movie Subtitle Translation From the Perspective of Adaptation Theory——Taking the Official Translation of "Zootopia" as an Example
下载PDF
导出
摘要 动画电影由于其特定的观众群体有着特殊性,其字幕翻译需要译者根据电影的风格、目标语观众的特点及译者的翻译目的做出各个层次与各个维度的顺应。本文以Jef Verschueren的顺应论为理论基础,以《疯狂动物城》官方译本为语料,分析了影响动画电影字幕翻译的客观因素和主观因素。其中客观因素有语言不对称、文化不对称及语境的动态性,主观因素主要有观众的审美期待和译者的目的倾向。 Due to the particularity of audience of the animated movie,its subtitle translation requires the translator to adapt all levels and dimensions according to the style of the movie,the characteristics of the target language audience and the translator's translation purpose.This article analyzed the objective and subjective factors affecting the subtitle translation of animated films by basing on the Jef Verschueren's theory of adaptation and taking the official translation of"Zootopia"as the corpus.The objective factors include the asymmetry of language,the asymmetry of culture and the dynamic of the context.The subjective factors mainly include the aesthetic expectation of the audience and the purpose of the translator.
作者 岳好平 黄贵英 YUE Hao-ping;HUANG Gui-ying(International College of Hunan Agricultural University,Changsha,Hunan 410128;College of Foreign Language,Hunan Agricultural University,Changsha,Hunan 410128)
出处 《牡丹江大学学报》 2018年第4期87-90,共4页 Journal of Mudanjiang University
基金 湖南省教育科学"十二五"规划课题"基于比较优势理论的中外合作办学教学体系研究与实践"(项目编号:XJK013ABJ001)
关键词 顺应论 动画电影 字幕翻译影响因素 adaptation theory animated movie influence factors of subtitle translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献11

共引文献6

同被引文献14

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部