期刊文献+

华裔美国文学的翻译研究特点及问题

下载PDF
导出
摘要 华裔美国文学在国内译介的规模越来越大,但对其进行翻译研究的并不多。目前为数不多的华裔美国文学翻译研究主要包括两方面:华裔美国文学的文化翻译及其汉译。本文分析了华裔美国文学的翻译研究特点及问题。
作者 刘丽艳
机构地区 大理大学
出处 《文教资料》 2018年第4期26-27,7,共3页
基金 云南省教育厅科学研究基金项目《翻译与文化身份构建——流散视角下华裔美国英文小说的文化翻译研究》的阶段性成果之一
  • 相关文献

二级参考文献42

  • 1方红.在路上的华裔嬉皮士——论汤亭亭在《孙行者》中的戏仿[J].当代外国文学,2004,25(4):136-141. 被引量:8
  • 2张龙海.戏仿、语言游戏、神秘叙事者、拼贴——论汤亭亭《引路人孙行者》中的后现代派艺术技巧[J].外国文学,2005(3):100-105. 被引量:20
  • 3潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,2002..
  • 4汤亭亭 李建波 陆承毅译.女勇士[M].桂林:漓江出版社,1998..
  • 5Elaine H Kim, Preface, in Asian American Literature: An Introduction.to the Writings and Their Social Context, Philadelphia : Temple UP, 1982, xi - xii.
  • 6King-Kok and Stan Yogi Cheung, Preface, in Asian American Literature : An Annotated Bibliography, New York : The MLA of America, 1988.
  • 7Paula Rabinowitz, “Eccentric Memories : A Conversation with Maxine Hong Kingston,” in Conversations with Maxine Hong Kingston, Skenazy, Paul & Tera Martin eds. , Jackson: UP of Mississippi, 1998, pp. 71 -72.
  • 8Maxine Hong Kingston, " Personal Statement," in Approaches to Teaching Kingston's The Woman Warrior, Shirley Geok-lin Limed. , New York: The Modem Language Association of America, 1991, p. 24.
  • 9Maxine Hong Kingston, Tripmaster Monkey: His Fake Book, New York: Alfred A. Knopf, 1989, p. 140,p. 138, p. 285.
  • 10Frank Chin, " Come All Ye Asian American Writers of the Real and the Fake, " in The Big Aiiieeeee ! An Anthology of Chinese American and Japanese American Literature,Jeffery Paul Chan, Frank Chin, Lawson Fusao Inada, and Shawn Wong eds. , New York: Penguin Books USA Inc. , 1991.

共引文献69

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部