摘要
翻译过程研究是翻译研究的重要组成部分。随着认知科学的发展以及人文学科的“认知转向”,翻译认知过程模式的理论源泉和应用成果不断涌现。顺应这种潮流,Benjamins Publishing Company于2015年出版了论文集《笔译、口译过程研究中的跨学科性》。本文集的论文来自于两次会议的论文,曾经发表在2013年《目标》(Target)杂志的专刊上:一次是2011年在德国举行的第二届翻译过程研究方法论国际研究工作室会议(the Second International Research Workshop on Methodology in Translation Process Research),另一次是在英国曼切斯特大学召开的翻译学研究模式第二次会议(Research Modelsin Translation Studies II Conference)。两次重要会议的成果汇集于此书,为翻译过程领域的研究者提供了重要的方法论指导。1主要内容全书共11章。第一章为“拿来主义者:翻译的认知层面研究”,作者是爱尔兰都柏林城市大学的SharonO’Brien教授。作者指出:翻译过程研究已经持续了大约30年,近10年发展迅猛,把翻译看作一种专业任务的渴望愈发强烈。
出处
《外国语文》
北大核心
2018年第2期157-160,共4页
Foreign Languages and Literature