期刊文献+

论《红字》陌生化翻译

下载PDF
导出
摘要 文章主要运用陌生化分析文学翻译,阐述了在文学作品中的翻译策略。在《红字》的翻译中,译者试图将源语文本翻译成目的语读者所并未熟知的抑或晦涩的内容和形式,也就是运用翻译方法将文学主题和文学意象新奇化,以增加翻译审美主体和审美接受者的关注度和感受程度,化一般为新知和新奇,增强审美快感。
作者 张涛 毛嘉薇
出处 《求知导刊》 2018年第6期158-159,共2页
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献31

共引文献122

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部