摘要
通过调查中国公司的英文网站以及英文网站上的中国产品,发现很多国内产品在出口海外的时候,会因为追求翻译的准确性而忽略产品名称的简洁性和易懂性,从而影响销售。为了尽量避免这一问题的出现,以"辣椒酱"的翻译为例,结合范畴理论和纽马克的文本类型理论初步实验了利用互联网收集源语言商品名称和目标语言商品名称的办法,对两者的特点进行了总结和分析。从而使翻译后的名称不仅重要信息被保留,还能够增加该产品在客户中的接受程度。
By investigating the English websites of Chinese companies and the Chinese products on English websites,we find that when many domestic products are exported overseas,they tend to ignore the simplicity and comprehensibility of product names because of the accuracy of translation,while affecting sales.In order to avoid this problem as far as possible,taking the translation of"chili sauce"as an example,combining category theory and Newmark's text type theory,this paper preliminarily experimented with the method of collecting the commodity names of the source language and the target language by using the Internet.The characteristics of both are summarized and analyzed.Therefore,the translated name not only keeps the important information,but also increases the acceptance of the product among the customers.
作者
龙万秋
Long Wanqiu(Songshan Vocational and Technical College,Shaoguan 512126 Guangdong)
出处
《黄冈职业技术学院学报》
2018年第2期65-69,共5页
Journal of Huanggang Polytechnic
关键词
范畴理论
文本类型论
商品名称翻译
Category theory
Text typology
Commodity name translation