期刊文献+

试论庞德英译汉诗中的意象主义元素——以The River-Merchant’s Wife:A Letter为例

下载PDF
导出
摘要 意象主义诗歌盛行于20世纪初的英美诗坛,埃兹拉·庞德是意象派的领军人物。意象派对诗歌的要求是凝缩和简练,不必过多地追求形式和韵律。他们着重用视觉意象来引起读者的联想,表达真实感受。The River-Merchant's Wife:A Letter是庞德对李白的《长干行》的译作。本文将以此译诗为例,通过文本细读的研究方法,解读庞德译诗中的意象主义元素,从而对比西方意象派与中国古典诗歌审美体验的相似之处,并进一步探讨庞德的汉诗英译与其意象派诗歌创作的关系。
作者 薛慧莹
机构地区 上海外国语大学
出处 《艺术科技》 2017年第8期204-205,共2页 Art Science and Technology
  • 相关文献

二级参考文献10

  • 1[英]洛奇 编,葛林.二十世纪文学评论[M]上海译文出版社,1987.
  • 2刘大杰.中国文学发展史[M]中华书局,1949.
  • 3Sergei,Eisenstein.Film Form and Film Sense. . 1942
  • 4Ezra Pound.The Selected Letters of Ezra Pound.1907-1941. . 1971
  • 5Jonathan Chaves.The Expression of self in the Kung-an School. Expressions of Self in Chinese Literature . 1985
  • 6Mair,Victor H.The Columbia History of Chinese Literature. . 2001
  • 7Owen,Stephen.The Great Age of Chinese Poetry: The High T’ang. . 1981
  • 8Mair,Victor H.The Columbia History of Chinese Literature. . 2001
  • 9Ezra Pound.Literary Essays of Ezra Pound. . 1954
  • 10刘宁.李白是浪漫诗人吗?--反思中国20世纪对李白的浪漫主义解读[J].文学遗产,2008(3):45-55. 被引量:2

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部