期刊文献+

中国文学译介的开放与坚守——从莫言作品译介看译者主体及翻译策略 被引量:2

Openness and adherence for Chinese literature translation and introduction
下载PDF
导出
摘要 莫言的获奖引起了国内学界对中国文学译介的新讨论和新思考。当前,无论是本土译者主体模式还是西方汉学家译者主体模式都存在不足。鉴于翻译者的重要作用,科学的中国文学译者模式应是中西优势互补的合作翻译模式,同时应加大翻译人才培养力度。关于中国文学译介的翻译策略,鉴于中西方语言、文化、社会的差异,文学译介活动也有着强烈的阶段性和不平衡性。不同的翻译策略是一定时期内多种主客观因素共同作用的选择,不存在唯一正确的模式,不能以此彻底摒弃翻译的忠实性原则。否则,对中国文学"走出去"翻译的作用和价值更深层次的研究是无益的。
作者 袁思源
出处 《河南牧业经济学院学报》 2018年第2期54-59,共6页 Journal of Henan University of Animal Husbandry and Economy
基金 河南省哲学社会科学规划项目(编号:2015BYY004) 河南省教育科学"十三五"规划项目(编号:[2017]-JKGHYB-0208) 河南牧业经济学院2016年学术带头人培养对象计划资助项目 河南牧业经济学院2016年大学英语教学团队建设计划资助项目
  • 相关文献

二级参考文献36

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部