摘要
汉学家苏慧廉的《论语》英译本是牛津大学出版社收录的世界经典之一,一版再版深受英语读者欢迎。该译本添加大量副文本,重构源语文本的社会文化历史语境,是"深度翻译"研究的范例;其依据语境、审度形势而灵活变通的"厥中翻译"策略,忠于原作又融入译者主体性色彩,是译者对"中庸之道"的体悟和实践。"亦文亦质"的行文特点,"且释且译"的翻译策略,不啻为中国典籍翻译之佳作。
The Analects of Confucius by W.E.Soothill has been rated as a classic by Oxford University Press and enjoyed great popularity among English readers.It serves as a good example of Thick Translation with an abundance of subtexts constructing the historical and socio-cultural context of the source text.By combining loyalty to the source text and the free play of the translator’s subjectivity,Soothill showed his understanding and application of the principle of Confucius’Golden Mean.
作者
端木敏静
DUANMU Minjing(School of Foreign Languages,Wenzhou University,Wenzhou 325000,China)
出处
《浙江外国语学院学报》
2018年第2期76-82,共7页
Journal of Zhejiang International Studies University
关键词
苏慧廉
《论语》
深度翻译
厥中翻译
W.E.Soothill
The Analects of Confucius
Thick Translation
Moderation Translation