摘要
汉语缩略语具有很强的文化性、专业性和时代性,字数精简而信息量大。如何在短时间内将其高效地译出是英语口译的一大难题。译者应迅速抓住汉语缩略语的核心含义,寻找对应的英文缩写或简称,采用省译策略去除汉语的冗余部分,或运用异化翻译策略对汉语缩略语做直译或音译处理。
Abbreviations in Chinese are of strong features in culture,profession and time.With a few words,it carries abundant information.It is quite a challenge for an interpreter to efficiently interpret it within a short period of time.The interpreter should focus on the core meaning of the Chinese abbreviations,find its English equivalent or short form,omit redundancy in Chinese,or adapt foreignizing translation to literally interpret or transliterate the expression.
作者
刘畅
LIU Chang(Zhejiang Technical Institute of Economics,Hangzhou 310018,Zhejiang,China)
出处
《沙洲职业工学院学报》
2018年第1期57-60,共4页
Journal of Shazhou Professional Institute of Technology
关键词
汉语缩略语
口译策略
省译
异化翻译策略
Chinese abbreviation
interpretation strategy
omission
foreignizing translation