摘要
以基于汉英语料库的《三国演义》中"走"类运动事件为个案,较为系统地探讨了运动事件再词汇化问题,认为在《三国演义》中主要存在动词再词汇化、卫星元再词汇化和其他再词汇化3种再词汇化模式,且主要以动词再词汇化为主,说明"走"类运动事件动词再词汇化编码方式主要以[运动]+[方式]为主。依据"走"类运动事件再词汇化模式,汉英翻译时可采取语义融合、语义离散和语义重组的翻译策略。
Based on a Chinese-English parallel corpus and taking Romance of the Three Kingdoms as an example,the re-lexicalization patterns in“walk”type motion event was analyzed.It is found that:there are verb-based re-lexicalization pattern,satellite-based re-lexicalization pattern and other type of re-lexicalization pattern.Among which verb-based re-lexicalization pattern is dominant;in verb-based re-lexicalization pattern,the semantic integration of[motion]+[manner]occupies the largest number;based on lexicalization patterns of in“walk”type motion event,the strategies of semantic fusion,dispersion and recombination can be applied in translation.
作者
赵欣欣
Zhao Xinxin(College of Foreign Languages,Guangxi University,Nanning 530004,China)
出处
《沈阳大学学报(社会科学版)》
2018年第3期365-369,共5页
Journal of Shenyang University:Social Science