摘要
小吃作为饮食文化的一部分,反映了当地的社会生活风貌和地方特色文化。小吃名称的英译对于促进文化的对外宣传与交流起着重要作用。文章分析了贵州小吃名称的文本类型、命名特点及翻译原则,并且从目的论视角出发对贵州小吃名称的英译策略进行了探讨。
Snack,a part of food culture,reflects the material and social life as well as the unique culture of local people.The translation of snack name plays a vital role in the publicity and communication of cultures.This thesis has analyzed the text type,naming characteristics and translation rules of Guizhou snack name.Meanwhile,under the guidance of the Skopos theory,the C E translation strategies for translating Guizhou snack name have been put forward.
作者
陆玉梅
Lu Yumei(College of Foreign Language,Anshun University,Anshun 561000,Guizhou,China)
出处
《安顺学院学报》
2018年第3期48-51,98,共5页
Journal of Anshun University
基金
贵州省2015年度教育厅省级本科教学工程项目"卓越英语教育人才培养计划"(项目编号:2015SJZY001)
关键词
小吃名称
目的论
英译策略
snack name
Skopos theory
translation strategies