期刊文献+

基于语料库的“三吏”“三别”英译本文体风格研究

An Analysis of the Translation Style of Two English Versions of “San Li”,“San Bie”:Based on the Statistics and Analysis of the Corpora
下载PDF
导出
摘要 在建立"三吏""三别"汉英两个译本平行语料库的基础上,运用语料库方法,从微观层面出发,对许渊冲和宇文所安的英译本进行了词汇和句法两个维度的对比分析。词汇层面包括:标准化类符/形符比、平均词长、词长分布、形容词分布比、文化负载词、音律特征。句法层面包括:诗行的比较和句法复杂度。结果表明,两个译本翻译风格存在较大差异。宇译本的形式更加自由,突出中国特色的文化元素,但是没有复现唐诗的音韵之美;许译本则着墨于复现唐诗的形式工整和"句句欲飞鸣"之特色。 On the basis of establishing the parallel corpus of“San Li”“San Bie”,by corpus methods from the microcosmic prospective,this paper describes the two versions from three aspects including the lexical level STTR,mean word length,word length distribution,adjective variation,culture-loaded words,melody features and the syntactic level syntactic complexity.The results show that there exists great differences between the two translation versions.Yu s version retains the cultural elements o
作者 王婕 WANG Jie(School of Foreign Language,Zhengzhou University,Zhengzhou 450001,China)
出处 《商丘职业技术学院学报》 2018年第3期40-43,共4页 JOURNAL OF SHANGQIU POLYTECHNIC
基金 2016年度河南省教育厅人文社会科学研究规划项目"基于工作记忆模型的英语写作模式研究"(2016-GH-050)
关键词 语料库 二语词汇/句法复杂度分析器 “三吏”“三别”英译本 翻译风格 对比分析 Corpora L2 lexical/Syntactic Complexity Analyzer the English versions of“San Li”,“San Bie” translation style contrastive analysis
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献59

共引文献62

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部