摘要
在20世纪三四十年代的西方哲学著作翻译高潮中,一批哲学家集体从哲学视角对翻译问题进行深入思辨,提出了具有哲学辩证性的翻译方法论与翻译原则,在中国译论史上具有极重要的价值。其中,贺麟的译论成果最为丰富全面,涵盖了哲学著作翻译理论与实践各层面的问题,具有极强的理论价值与方法论意义,值得挖掘与提炼整合。通过梳理以贺麟为中心的哲学家群体对翻译的定义与可译性、翻译的意义与价值以及哲学译名等问题的探讨,可以发现:这些哲学译论思想中蕴藏着诠释学理论依据,展现了翻译活动中作品意义理解与传达、翻译的步骤、译者主体性发挥以及译名原则等方面的诠释性特征,揭示了贺麟等学者译介西方哲学著作并实现西方哲学中国化的理论指导思想。
In the 1930s and 1940s,there appeared an upsurge in translation of Western philosophy works in China,when a group of philosophers analyzed the translation issues from a philosophical point of view,and proposed philosophical and dialectical translation methodologies and principles,which are of great importance in China’s translation history.Among them,He Lin has the most extensive and comprehensive fruits in translation research,covering all aspects of theory and practice of the translation of philosophical works.His thoughts on translation have a tremendous theoretical value and methodology significance,and are worth further study.The group of translators represented by He Lin explored issues in translation like the definition and translatability,significance and value of translation,and translation of philosophical terms.A thorough investigation into their studies shows that these philosophical translation theories contain the theoretical basis of hermeneutics,and present the hermeneutic characteristics of understanding and communication in translation activities,the steps of translation,the translator’s subjectivity,the principles of term translation and so on.The findings reveal He Lin and other scholars’major concern in translating and introducing western philosophical works into China:realizing the sinicization of western philosophy.
作者
刘孔喜
LIU Kongxi(School of Foreign Languages,Hubei University for Nationalities,Enshi Hubei,445000,China)
出处
《西南石油大学学报(社会科学版)》
2018年第4期91-96,共6页
Journal of Southwest Petroleum University(Social Sciences Edition)
基金
湖北省教育厅人文社会科学研究青年项目"金岳霖
贺麟
艾思奇的辩证翻译观比较研究"(17Q128)
关键词
贺麟
哲学翻译观
可译性
译名原则
译者主体性
诠释性特征
He Lin
thoughts on philosophical translation
translatability
principles of term translation
translator’s subjectivity
hermeneutic characteristics