期刊文献+

《红楼梦》英译本中勒菲弗尔改写理论的应用——以《红楼梦》中建筑文化翻译为例

Application of Lefevere's Rewriting Theory in English Version of A Dream of Red Mansions: A Case Study of Architectural Cultural Translation in A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 作为中华文化瑰宝中的重要组成部分,以《红楼梦》为代表的中国古典小说在文化传播方面发挥了巨大的作用。20世纪中叶,随着文化转向翻译学说的兴起,改写理论应运而生。本文旨在运用勒菲弗尔的改写理论,对《红楼梦》两个英译本中建筑文化翻译进行举例分析研究,以促进东西方文化的交流与融合。 As an important part of Chinese culture,Chinese classical novels represented by A Dream of Red Mansions have played an important role in the cultural communication.In the middle of the 20th century,rewriting theory came into being due to the rise of cultural theory of translation.In this paper,based on the application of Lefevere’s rewriting theory,the authors analyze the architectural cultural translation in the two English versions of A Dream of Red Mansions with the purpose of promoting the communication and integration of both Eastern and Western culture.
作者 章海渟 韩松 ZHANG Hai-ting;HAN Song(School of Foreign Languages,Shenyang Jianzu University,Shenyang 110168,China)
出处 《辽东学院学报(社会科学版)》 2018年第4期92-95,共4页 Journal of Liaodong University:Social Science Edition
关键词 《红楼梦》 英译本 改写理论 建筑文化翻译 A Dream of Red Mansions English version rewriting theory architectural cultural translation
  • 相关文献

二级参考文献53

共引文献44

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部