期刊文献+

文学翻译中的译者姿态——以林译《浮生六记》和王译《阿Q正传》为中心 被引量:2

On Translatorial Hexis in Literary Translation: The Case Study of Fusheng Liuji Translated by Lin Yutang and A Q Zhengzhuan Translated by Chi-chen Wang
下载PDF
导出
摘要 查尔斯顿提出的译者姿态理论认为,译作的某些文本细节体现了译者试图在本国文化场域中寻求荣耀的姿态,这为我们考察译者决策提供了一种新的分析工具。本文考察文学翻译中译者姿态的表征。首先辨析布迪厄定义的"惯习""身体姿态"概念,接着述评查尔斯顿的理论,并据以提出假设:有着中华文化身份且从事中华文化外译的译者采取的翻译策略往往体现出一种旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。对林语堂英译《浮生六记》和王际真英译《阿Q正传》的个案分析可以支持该假设。 David Charlston,who proposed the theory of translatorial hexis postulates that an honour-seeking bodily stance or hexis might be embodied in certain textual details of the translated text.The theory offers a valid conceptual tool for certain translatorial choice analysis.This paper aims at examining the manifestations of translatorial hexis in literary translation.It first clarifies the Bourdieusian conceptual similarities and differences between habitus and hexis,and then reviews Charlston’s theory.In the light of it,the author proposes a working hypothesis that certain translation strategies employed by translator of Chinese culture and with Chinese cultural identity often embodies a bodily stance or hexis to seek for Chinese cultural honour.This paper presents case studies of Fusheng Liuji translated by Lin Yutang and A Q Zhengzhuan translated by Chi-chen Wang to substantiate the above hypothesis.
作者 汪宝荣 Wang Baorong(Hangzhou Normal University,Hangzhou 311121,China;jiang University of Finance and Economics,Hangzhou 310018,China)
出处 《外国语文研究》 2018年第3期74-83,共10页 Foreign Language and Literature Research
基金 国家社会科学基金项目"翻译社会学视阈下中国现当代小说译介模式研究"(15BYY034)的阶段性成果
关键词 译者姿态理论 中华文化外译 寻求文化荣耀 林语堂 王际真 theory of translatorial hexis Chinese-culture export translations cultural honourseeking Lin Yutang Chi-chen Wang
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献32

共引文献77

同被引文献14

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部