摘要
蓝诗玲翻译的《阿Q及其他——鲁迅小说全集》是国外学者翻译中最完整、最受欢迎的版本。蓝译本的成功译介与文学场域中鲁迅享有的文化资本、作品本身的经典性,译者的文化资本和惯习介入以及企鹅出版机构的运作紧密相连。通过联合各方资本在场域中角逐更多的资本和利益,推动了鲁迅作品的接受与传播,同时学者、报刊和读者的评论为译本累积文化资本,助推了小说的接受与传播。
The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun by Julia Lovell is the most complete and popular one among various translations of Lu Xun’s fiction.The success of Julia’s translation is closely linked to the cultural capital endowed by the writer,the classics of the works itself,the cultural capital and habitus intervention of the translator as well as the reputation and operation of the Penguin Classics.Their capitals are combined to struggle in the field promoting the acceptance and communication of the works,and in turn,consolidating their position in the field.At the same time the comments and reviews of the scholars,newspaper and readers help to promote the acceptance and spread of the translation.
作者
蔡瑞珍
Cai Ruizhen(School of Foreign Languages,Sanming University,Sanming 365004,China)
出处
《外国语文研究》
2018年第3期84-92,共9页
Foreign Language and Literature Research
基金
三明市社科规划课题项目"陈荣捷朱子学译介研究社会学理论分析"(Z1707)
三明学院高等教育研究项目"基于专业评估的英语类专业师资建设研究"(SHE1809)
福建省教育厅中青年教师教育科研项目"基于模因论的财经英语新闻标题顺应性研究"(JAS170478)
关键词
社会学
鲁迅小说
蓝译本
译介
sociology
Lu Xun’s fiction
Julia Lovell’s translation
translation and transmission