期刊文献+

巧妙转换 “生硬”与“生机”

下载PDF
导出
摘要 对于英文I Love you你会怎么翻译呢?一种普遍的答案是“我爱你”。还有一种是王家卫式的译法:“我已经很久没有坐过摩托车了,也很久没有尝试过这么接近一个人了,虽然我知道这条路不是很远。我知道不久我就会下车。可是,这一分钟我觉得好暖。”显然第一种翻译更为准确,但大家也会跟我一样更喜欢后者吧。这也是同学们在写作中往往会进入的一个误区,用一些看似准确,实则生硬的表达方式:张三是一个好人,李四的心眼有点坏,小明真是一个阳光明媚的男孩,小梅常常沉默寡言、内向胆小。他们究竟是怎么个好法,怎么个坏法,也就不了了之。大家习惯用一些废话去解释好坏善恶、喜怒哀乐这些标签。
作者 莲见
机构地区 不详
出处 《课堂内外(创新作文)(初中版)》 2018年第7期1-1,共1页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部