摘要
华裔美国文学的回译是一种典型的文化回译,传统翻译理论视域无法对其翻译方法作出指导,但翻译伦理能够提供有效理据。《女勇士》被誉为"华裔美国文学的一座里程碑",能够体现出华裔美国文学特点。以《女勇士》汉译本为例,从翻译伦理角度探索华裔美国文学回译的基本方法。
The back-translation in Chinese American literature is a typical cultural back-translation method.The traditional translation theory cannot provide guidance for its translation methods,while the translation ethics can provide effective evidence.The Female Warrior is known as“a milestone in Chinese American literature”,since it can reflect the characteristics of Chinese American literature.This paper,taking the Chinese translation version of The Female Warrior as an example,explores the basic methods of back-translation in Chinese American literature from the perspective of translation ethics.
作者
罗虹
Luo Hong(School of Foreign Languages,Zhujiang College Of South China Agricultural University,Guangzhou 510900,China)
出处
《黑河学院学报》
2018年第7期152-153,共2页
Journal of Heihe University
基金
2016年广东高校省级重点平台和重大科研项目青年创新人才类项目(人文社科类)"翻译伦理视角下华裔美国文学的回译研究"(2016WQNCX197)
关键词
《女勇士》
回译方法
华裔美国文学
翻译伦理
The Female Warrior
back-translation method
Chinese American literature
translation ethics