期刊文献+

基于“译例误译”引发的“衍生意义”探讨

下载PDF
导出
摘要 本文选取主流汉英翻译教材中典型的"译例误译",从措辞不当、语法与逻辑混乱和汉英文化语境差异三个语言层面探讨了"衍生意义"产生的原因,并从译者与编著者的角度分析了如何避免翻译教材中的"译例误译"现象,以期为翻译教材"译例"译者、编著者、翻译学习和爱好者提供有益的语料、借鉴及启示。
作者 杨敏 贾蕃
出处 《新西部(中旬·理论)》 2018年第8期159-160,151,共3页 New Western
基金 陕西省教育科学"十三五"规划项目<HSK考试对"一带一路"国家汉语学习反拨效应研究>(编号:SGH17H112)资助
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献4

  • 1《大学英语教学大纲》修订组.大学英语教学大纲(修订本)[M].北京:高等教育出版社,上海外语教育出版社,1999:1-13.
  • 2高等学校英语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
  • 3Brain K Lynch. Language Assessment and Programme Evaluation [ M ]. Edinburgh : Edinburgh University Press, 2003.
  • 4Ian McGrath. Materials Evaluation and Design for Language Teaching [ M ]. Edinburgh : Edinburgh University Press, 2002.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部