摘要
王宏教授在翻译《梦溪笔谈》科技条目文本时,遵从文本类型理论,使得译文在词汇表达、句法运用、风格再现方面与原文一致。他在翻译科技术语时,采用了音译法和增译法,在转换句法时,多选用陈述句、被动句和复合句。王宏教授采用的翻译策略为中国古代科技典籍翻译提供了有益的借鉴。
出处
《昌吉学院学报》
2018年第4期39-43,共5页
Journal of Changji University
基金
教育部人文社科研究项目"中国百年英汉科普文本翻译研究"(15YJA40037)
全国MTI教指委项目"文类学理论指导下的MTI科普翻译课程教学方法及笔译人才培养模式研究"(MTIJZW201714)
四川外国语大学当代国际话语体系研究院招标课题项目"‘中国民族文化关键词’在对外传播中的定位与译介研究"(2017SISUHY006)阶段性研究成果