摘要
19世纪传教士翻译的台州土白圣经译本中所呈现出的台州方言语序特点,很大程度上受欧化和官话语法的双重影响。百余年来台州方言的核心语序特征变化不大,主要体现在话题结构、隔开型动结式两方面,但存在一定的内部差异。
The features of word order in Taichow colloquial were largely influenced by European and Mandarin grammar.Over the past one hundred years,the core word order of Taizhou dialect has not changed much,except from several internal differences amongst Taizhou dialect,which mainly embodied in two aspects:1)topic structure;2)separated verb-resultative construction.
作者
阮咏梅
RUAN Yong-mei(Faculty of Humanities and Media,Ningbo University,Ningbo 315211,China)
出处
《宁波大学学报(人文科学版)》
2018年第5期15-21,共7页
Journal of Ningbo University:Liberal Arts Edition
基金
国家社科基金一般项目"浙江沿海明清卫所驻地方言与周边方言的接触及其历史演变"(13BYY049)
教育部人文社科规划项目"从西洋传教士著作看台州方言百余年来的演变"(12YJA740064)
关键词
传教士文献
圣经译本
台州土白
语序
missionary literature
Bible version
Taichow colloquial
word order