期刊文献+

从帝国叙事到“美猴王”奇观——论《人猿泰山》的早期中译本《野人记》 被引量:2

Empire Narration and Monkey King Spectacle: Early Chinese Translation of Tarzan of the Apes
原文传递
导出
摘要 《人猿泰山》的早期中译本《野人记》1923年开始连载于商务印书馆主办的《小说世界》第1卷第12期至第4卷第3期上,译者胡宪生。本文通过讨论这本小说的翻译,思考西方浪漫主义小说中的帝国叙事与民国初年通俗小说奇观化之间的断裂、冲突与历史关联。可以发现,胡宪生的译本有意削减、省略、改写《人猿泰山》原作中的帝国叙事,糅杂了20世纪20年代本土知识分子有关"民众文学"的集体想象与古典白话小说的经典形象,将之建构为来自异域的"美猴王"奇观。《野人记》成为西方帝国主义叙事与本土文化、异域浪漫观念与中式传奇之间竞争与协商的场所,对它的研究,有助于我们对20世纪20年代小说翻译与文学生产之间的关系获得新的线索。
作者 陈庆
出处 《文学评论》 CSSCI 北大核心 2018年第5期67-74,共8页 Literary Review
基金 广东省哲学社会科学"十三五规划"项目(GD16CWW04) 中山大学2017年度高校基本科研业务费青年教师培育项目(17WKPY57)阶段性成果
  • 相关文献

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部