摘要
任何一个国家的民族文学,在走向世界文学之林的过程中,都需要通过翻译这一介质去超越民族、语言、国界的限制。阿库乌雾的少数民族诗歌,本身就具有独特的审美价值和艺术价值,而且诗人本身所具有的“混血”身份,导致他以跨国跨文化为主题的诗歌,具有翻译成他国语言从而进行外译的必要性。来自大凉山的少数民族诗人的声音——《凯欧蒂神迹——阿库乌雾旅美诗歌选》(民族出版社2015年出版),想要被处于其他文化圈中的人理解并欣赏,需要的就是能准确表述其内容的翻译和恰当的传播过程。在一个民族中可能是习以为常的思维和话语模式,到了另外一个民族中,就可能引起不必要的麻烦。因此在外译和对外传播的过程中,需要作出必要的调整,以期获得他者的认同,进而达到预期的传播效果。
出处
《阿来研究》
2016年第2期127-133,共7页
ALai Research