摘要
《洛丽塔》这部小说是弗拉基米尔?纳博科夫的代表作,在当今文坛上具有很大的影响力。目前,在中国流传着多个翻译版本,本文主要分析的是于晓丹版本的《洛丽塔》。在此版翻译中,译者采用"陌生化"手法,一方面可以展现出文学翻译的美感,另一方面还可以在忠于原文的基础之上,使翻译出的文字具有更强的艺术表现力。
Lolita is a masterpiece of Vladimir Nabokov,which has great influence in today's literary world.At present,there are many translated versions in China.This paper mainly analyzes the Yu Xiaodan version of Lolita.In the course of translation,"Defamiliarization"is usually adopted.On the one hand,it can show the aesthetic sense of literary translation,on the other hand,on the basis of loyalty to the original,the translated text can be more expressive of art.
作者
王文婧
WANG Wen-jing(Fuyang Teachers College,Fuyang 236000,China)
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2018年第10期67-69,共3页
Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基金
安徽省高校优秀青年人才支持重点项目"指类句衍生修辞的多维研究"(gxyqZD2017090)
关键词
洛丽塔
美学视角
文学翻译
“陌生化”手法
Lolita
Aesthetic Perspective
Literary Translation
"Defamiliarization"