期刊文献+

盐城市区道路街巷名称译写探析 被引量:1

Study on the Translation of Street Names in Yancheng Urban Area
下载PDF
导出
摘要 在对盐城市区的道路指示牌上的道路街巷的名称进行归类分析的基础上,我们发现,盐城市区路名标注采用"专名音译,通名意译"的原则,这和国家法规政策的要求不一致,也不符合国际标准。关于路名的译写,地方相关部门有必要认真研究法规政策,使路牌标注符合标准化和规范化的要求。
作者 孙开建
出处 《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》 2018年第5期48-52,共5页 Journal of Yancheng Teachers University(Humanities & Social Sciences Edition)
基金 江苏省社科应用研究精品工程外语类课题"公示语英译的规范性和跨文化特征研究--以盐城市为例"(16jsyw-03)
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献6

  • 1郭建中.再谈街道名称的书写法[J].中国翻译,2005,26(6):34-37. 被引量:63
  • 2《译友·祝贺我会成立廿周年特大号(1987-2007)》,上海市外事翻译工作者协会主办,P.41
  • 3王际桐.《地名标志上的地名不应用英文拼写》
  • 4《入世贸、迎奥运我国地名罗马字母拼写应做到国际标准化》,哈尔滨民政信息网
  • 5薛光.《中国地名的罗马字母拼写绝不能误入“英语化”的怪圈》,中国行政区划网发布时间:2006-6-16
  • 6郭建中.关于路名标识的拼写问题[J].中国翻译,2003,24(5):83-84. 被引量:32

共引文献50

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部