期刊文献+

走出国门——梅兰芳赴美公演之翻译研究

下载PDF
导出
摘要 作为中华传统文化的有机组成部分,戏剧在人民生活及大众娱乐等方面具有举足轻重的地位。而戏剧唱词、念白及舞台动作的特殊性使对外译介、传播的过程中,需要将戏剧内涵及外在表现重新过滤、组义再传播。本文通过对梅兰芳20世纪30年代美国之行的表演为例,着重分析中国传统戏剧第一次"美洲登场"对于本族(中国)向西方(异质)的推介以及接受过程。
作者 惠鑫
出处 《戏剧之家》 2018年第32期29-29,共1页 Home Drama
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献29

  • 1Aaltonen,Sirkku. Time-Sharing on Stage. Drama Translation in theatre and Society[M]. Clevedon: Multilingual Matters, 2000.
  • 2Nord, Christiane. Translation as a Process of Linguistic and Cultural Adaptation[ A]. Dollerup, C & Loddegaard, A. L. Teaching Translation and Interpreting. Insights, Aims, Visions[ C]. Amsterdam: John Benjamins, 1994.
  • 3Nord, Christiane. Scopos, Loyalty and Translational Conventions[J]. Target,1991,3(1).
  • 4Rozhin, Klaudyna. Translating the Untranslatable: Edward Redlinski's Cud Na Greenpoincie in English[A]. upton, Carole-Anne. Moving Target: Drama Translation and Cultural Relocation[C]. Machester: St. Jerome, 2000.
  • 5New.ark, Peter. A Textbook of Translation[ M ]. London : Longman, 2003.
  • 6Anderman, Gunilla. Drama Translation[ A]. Baker, M. & Malmkjar, K. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[ C]. London and New York: Routledge, 1998.
  • 7Bassnett, Susan. Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre [ A ]. Bassnett & Lefevere. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation[C]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1998.
  • 8Bassnett, Susan. Ways Through the Labyrinth : Strategies and Methods for Translating Theatre Texts[ A]. Hermans, T. The Manipulation of Literature[ C ]. London: Croom Helm, 1985.
  • 9Elam, Keir. The Semiotks of Theatre and Drama [ M ]. London and New York: Methuen, 1980.
  • 10Zich, Otakar. The Esthetics of Dramatic Art[ M]. Wurzburg: JAL (Reprint), 1977.

共引文献34

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部