期刊文献+

言语行为理论视角下的影视字幕翻译——以《甄嬛传》为例

下载PDF
导出
摘要 随着国际上影视文化的交流越来越频繁密切,国内外观众对视听艺术的需求增大,字幕翻译的市场需求越来越大,对影视字幕翻译产品的质量要求也在提高。电影字幕翻译是指电影在放映过程中,一般在屏幕的下方,对影视中人物的会话和其他剧情信息的一种解释说明,能使观众更好地理解剧情。不少人误以为翻译仅是一种从原文到译文的字面转换,其实翻译是一种跨语言与文化的交际行为。根据言语行为理论,在翻译的过程中,译者不仅要理解原文的字面意义,还要弄清原作者的真正意图,以及对读者产生的作用。只有当译者对翻译的过程有了恰当正确的认识,才能根据不同的交际情景、文化传统、社会条件、思维方式、语言结构和表达方式等有的放矢,切实有效地译出佳作。
作者 何楚红
机构地区 南昌大学
出处 《戏剧之家》 2018年第32期229-229,231,共2页 Home Drama
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献45

共引文献25

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部