摘要
当需要向中文译介一个新的英语专有名词之时,音译是重要翻译手段之一。译者通常以两个原则作为参考,即"名从主人"和"约定俗成"。现代汉语存在大量单音节语素,音译过程中会引起读者不同程度的联想,所以会产生额外意义。为此,在音译两原则的基础上应有三条补充原则:一是多数情况下,译者应尽量选择中立含义的汉字,以弱化额外意义;二是可利用产生的额外意义达到商品推广等主观目的;三是可利用额外意义有效传递原文的隐含信息。
出处
《长春师范大学学报》
2018年第11期67-70,共4页
Journal of Changchun Normal University