摘要
笔者选取老舍先生经典话剧《茶馆》以及英若诚先生和John Howard Gibbon所译的两个英文译本为研究语料,借鉴中西方学者对于不同文化背景下礼貌原则差异性的研究,利用语料库软件,统计两译本中典型礼貌词语"请",分析不同母语文化背景下译者所采用的不同礼貌用语的话语特征和文体功能及其蕴含的社会文化意义。
出处
《海外英语》
2018年第22期25-26,共2页
Overseas English
基金
江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目<戏剧翻译中的礼貌策略研究--基于语料库的<茶馆>及其两译本的礼貌策略对比研究>(编号:2016SJD740015)阶段性研究成果