期刊文献+

从跨文化交际角度看中国话剧翻译——以老舍《茶馆》第一幕的两个英译本为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 在跨文化交际的过程中,不同的国家和民族的文化背景、价值观念和思维方式都有差异。因此,他们在交流时总是会不可避免地会产生差异、误解甚至冲突。跨文化交际的效率和效果会因此受到影响。《茶馆》是老舍的著名话剧,在中国国内有着广泛的影响。英若诚和霍华都对《茶馆》进行了翻译。霍华作为外国译者,相较于英若诚,他对中国文化的理解上较次之。由于话剧文本受到文化的约束,需要完成文化传播的任务,会给翻译带来困难。该文从跨文化交际的角度,以《茶馆》第一幕的两个英译本作为例子,分析话剧翻译中的跨文化因素。
作者 宋文娇
机构地区 陕西师范大学
出处 《海外英语》 2018年第22期31-32,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献12

  • 1宁一中.米勒论文学理论的翻译[J].外语与外语教学,1999(5):37-39. 被引量:9
  • 2曹乃谦.马悦然喜欢“乡巴佬作家”[J].深圳商报,2008.10.7.
  • 3王洁明.专访马悦然:中国作家何时能拿诺贝尔文学奖?[J].参考消息特刊,2004.12.9.
  • 4Benjamin, Walter. The Task of the Translator[A]. Harry Zohn. (trans.) In Rainer Schulte and John Biguenet (eds.), Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C]. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992:71-82.
  • 5Culler, Jonathan. In Defence of Overinterpretation [A]. In Stefan Collini (eds.), Interpretation and Overinterpretation [C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1992:109- 123.
  • 6Fokkema, Douwe. Chinese Postmodernist Fiction[J]. Modern Language Quarterly, 2008 (1): 141-165.
  • 7Hsia, C.T. A History of Modern Chinese Fiction 1917- 1957(2nd edition)[M]. New Haven: Yale University Press, 1971.
  • 8Jakobson, Roman. Linguistic Aspects of Translation[A]. In Rainer Schulte and John Biguenet eds, Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C].Chicago: The University of Chicago Press, 1992: 144-151.
  • 9Miller, J.Hillis. New Starts: Performative Topographies in Literature and Criticism[M]. Taipei: Academia Sinica, 1993.
  • 10Miller, J.Hillis. A Defense of Literature and Literary Study in a Time of Globalization and the New Tele- Technologies[J]. Neohelicon, 2007 (2): 13-22.

共引文献120

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部