期刊文献+

深度翻译视角下汉语典故的翻译——以《书谱》中的典故翻译为例 被引量:3

Translation of Allusions from Perspective of Thick Translation:A Case Study of Manual of Colligraphy
下载PDF
导出
摘要 从深度翻译的视角,探讨唐代孙过庭书论典籍《书谱》中典故的翻译。通过对孙大雨,张充和与毕罗译本的对比分析,看出由于不同的翻译目的,三译者对原文中的典故都或隐或显进行了不同形式的深度翻译,对文化阐释的深度也不同。认为典故承载着文化,彰显着文化的特色,译者应结合典故所在语篇的翻译目的,灵活利用各种深度翻译形式诠释文化的差异,承担文化诠释者的责任。 From the perspective of thick translation,the paper discusses the translation of allusions in Manual of Colligraphy(《书谱》).The analysis of the translations respectively by Sun Dayu,Zhang Chonghe and Pietro De Laurentis shows that the three translators take different forms of thick translation,so there is also the difference in the depth of cultural interpretation.As the carrier of culture,allusions reflect the uniqueness of a specific culture.To interpret the cultural differences embodied in the allusions,an adequate translator should make flexible use of the different forms of thick translation appropriate to the translation purpose.
作者 顾毅 王振威 Gu Yi;Wang Zhenwei(School of Foreign Languages,Tianjin University of Science&Technology,Tianjin 300222,China)
出处 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2018年第5期620-624,共5页 Journal of Shenyang University:Social Science
基金 国家社会科学基金资助项目(14BYY020)
关键词 《书谱》 汉语典故 深度翻译 Manual of Colligraphy calligraphic allusions thick translation
  • 相关文献

二级参考文献34

  • 1吕俊.论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思[J].外国语,2004,27(4):53-59. 被引量:126
  • 2蔡平.“文化翻译”的困惑[J].外语教学,2005,26(6):75-78. 被引量:45
  • 3段峰.深度描写、新历史主义及深度翻译——文化人类学视阈中的翻译研究[J].西华师范大学学报(哲学社会科学版),2006(2):90-93. 被引量:63
  • 4Appiah, Kwame Anthony. Thick Translation[A]. In The Translation Studies Reader [C]. L. Venuti. (ed.). London & New York: Routledge, 2000.
  • 5Cheung, Martha et al. An Antho/ogy of Chinese Discourse on Translation[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2006.
  • 6Genette, Gerard. Paratexts: Thresholds of Interpretation [M]. Trans. Jane. E. Lewin. New York: Cambridge UP, 1997.
  • 7Hermans, Theo. Cross-cultural translation studies as Thick Translation [OL]. [2007-12-07]. http://www.soas.ac.uk/ Litemtures/satmnslations/Hermans .pdf.
  • 8Lefevere A. Chinese and Western Thinking on Translation[A]. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [C]. Ed. S. Bassnett & A. Lefevere. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 9George Steiner. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: SFLEP, 2001: 417.
  • 10支谦.法句经序.罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984:22.

共引文献174

同被引文献15

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部