摘要
从深度翻译的视角,探讨唐代孙过庭书论典籍《书谱》中典故的翻译。通过对孙大雨,张充和与毕罗译本的对比分析,看出由于不同的翻译目的,三译者对原文中的典故都或隐或显进行了不同形式的深度翻译,对文化阐释的深度也不同。认为典故承载着文化,彰显着文化的特色,译者应结合典故所在语篇的翻译目的,灵活利用各种深度翻译形式诠释文化的差异,承担文化诠释者的责任。
From the perspective of thick translation,the paper discusses the translation of allusions in Manual of Colligraphy(《书谱》).The analysis of the translations respectively by Sun Dayu,Zhang Chonghe and Pietro De Laurentis shows that the three translators take different forms of thick translation,so there is also the difference in the depth of cultural interpretation.As the carrier of culture,allusions reflect the uniqueness of a specific culture.To interpret the cultural differences embodied in the allusions,an adequate translator should make flexible use of the different forms of thick translation appropriate to the translation purpose.
作者
顾毅
王振威
Gu Yi;Wang Zhenwei(School of Foreign Languages,Tianjin University of Science&Technology,Tianjin 300222,China)
出处
《沈阳大学学报(社会科学版)》
2018年第5期620-624,共5页
Journal of Shenyang University:Social Science
基金
国家社会科学基金资助项目(14BYY020)
关键词
《书谱》
汉语典故
深度翻译
Manual of Colligraphy
calligraphic allusions
thick translation