摘要
功能主义翻译目的论是由德国功能主义学派所提出。在功能主义翻译目的论的指导下,以杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫·霍克斯及其翁婿闵福德所译的《红楼梦》两译本为例,对《红楼梦》英译本中的中医药方剂名英译原则进行比较与探讨。《红楼梦》中的方剂名蕴含丰富的中医药文化,因此《红楼梦》中的方剂名翻译需要兼顾文学性、艺术性和科学性,应该遵循准确性原则、简洁性原则、继承性原则和回译性原则。
出处
《中国校外教育》
2018年第12期58-59,共2页
AFTERSCHOOL EDUCATION IN CHINA
基金
2017年度河南省哲学社会科学规划项目(2017BYY009)
河南中医药大学2017年度研究生创新基金项目(2017YCX035)