摘要
本文试图理解思想家巴赫金的作品如何跨越时间和语言,和这两者之间的关联。在这一过程中,巴赫金作品经典化的地位被确立,但这并不是最重要的。本人试图探讨自20世纪60年代以来巴赫金思想传播的重要轨迹,这也促使本人重新思索巴赫金的魅力为何长久不衰,以及其作品在当下的文学争论中是否依然具有吸引力。本人运用一种适用范围更广泛的翻译理论来支撑自己探讨巴赫金思想传统的方法,该翻译理论更多地从全球化视角和历史视角来理解翻译。
This paper is an attempt to understand how the work of a thinker travels across time,and what journeying through language(s)has to do with these peregrinations.There is more at stake in this process than the certainty of canonisation would suggest.I want to examine the principal trajectories of appropriating Bakhtin in the West since the 1960s;this will allow me to revisit the question of Bakhtin's longevity,and the potential of his work to gain traction in current debates on literature in the classroom and beyond.My approach to Bakhtin's legacy is sustained by a wider theory of translation which understands translation both more globally and more historically.
作者
加林.季哈诺夫
Galin Tihanov(Comparative Literature at Queen Mary University of London;University of Manchester)
出处
《外国语文研究》
2018年第6期1-13,共13页
Foreign Language and Literature Research