摘要
阐述了1951至1966年期间《中国文学》(英文版)中明喻这一修辞手法的翻译情况,分析了该英文版中译者对于明喻这一修辞手法采取了何种翻译策略。研究指出《中国文学》(1951-1966)作品中明喻的英译以直译为主要翻译策略,其次为增加或删减喻底,译入英语隐喻的方式。译者采取的相关翻译策略与时代背景、英汉固有文化差异、《中国文学》(英文版)读者群体等因素密切相关。
This paper makes a brief review of the translation of similes in Chinese literature(English version)from1951to1966and analyzes its translation strategies.The study shows that literal translation is the main strategies in the translation of similes,follows by the method of adding and deleting the similarities and transformation into metaphor.The employment of these strategies is mainly related to social and historical background,and the cultural difference between English and Chinese and readership group of Chinese Literature(English version).
作者
谢梦慧
韩江洪
XIE Meng-hui;HAN Jiang-hong(School of Foreign Studies, Hefei University of Technology, Hefei Anhui 230009, China)
出处
《大连民族大学学报》
2018年第6期556-559,共4页
Journal of Dalian Minzu University
基金
国家社会科学基金项目(13BYY038)
关键词
明喻
《中国文学》
策略
原因
similes
Chinese Literature
strategies
reasons