摘要
民族文化译介是中国文化走出去的重要途径。本文以Mona Baker的"译者需要在翻译中重新建构叙事,并促使译作叙事参与对译入语社会现实的建构"为理论基础,以湘西民族文化作品《边城》的英译为例,具体分析其叙事建构过程,探究其叙事建构成功的原因。
Translation of ethnic culture is an important carrier for Chinese culture“going out”.Based on Mona Baker’s theory that the translator needs to reconstruct narratives in translation and make them participate in the construction of the social reality of the target language,this paper takes the translation of The Border Town as an example,makes a concrete analysis about the narrative construction process and discusses the reasons for the success of the narrative construction.
作者
周雪婷
徐俊
ZHOU Xue-ting;XU Jun(School of Foreing Studies, Changsha University of Science and Technology, Changsha,Hunan 410114)
出处
《牡丹江大学学报》
2018年第12期96-99,共4页
Journal of Mudanjiang University
基金
湖南省哲学社会科学基金项目"外语教师作为知识员工的反生产行为研究"(14YBA009)
湖南省教育科学规划课题"英语自主性学习可持续发展教育机制研究"(XJK014BGD082)
关键词
《边城》
译介
叙事建构
The Border Town
translation
narrative construction