摘要
唐朝是诗歌发展的鼎盛时期,唐诗作为中国优秀的文学遗产,对后世也产生了极大的影响。本文以李白的《长干行》为例,运用许渊冲的"三美"翻译原则和庞德创意翻译思想理论对比分析李白《长干行》的两个译本,从而探讨两者翻译思想的相同之处和不同之处以及诗歌翻译是如何体现原文内容和意象,并且达到形式与风格的一致。
The Tang Dynasty was the heyday of the development of poetry.Tang poetry,as an outstanding literary heritage in China,also had a great influence on later generations.This article takes Li Bai'sT he Long Steady Going as an example,and uses Xu Yuanchong's"three beauties"principle and Pound's creative translation theory to compare and analyze the two translated versions of Li Bai’s The Long Steady Going,so as to discuss the similarities and differences between the two translation thoughts and how the translation of poetry reflects the content and image of the original text,and its’form and style.
作者
廖倩
罗迪江
LIAO Qian;LUO Di-jiang(School of Foreign Studies, Guangxi University of Technology, Liuzhou, Guangxi 545000)
出处
《牡丹江大学学报》
2018年第12期103-105,共3页
Journal of Mudanjiang University
关键词
“三美”翻译原则
创意翻译
《长干行》
"three beauties"principle
creative translation
The Long Steady Going